Litteratu1· gelägna ärende, framb~irande från tid till tid det brådskande budet, det yppersta och främsta». Det är frihetens urgamla och omistliga svenska krav, som denna budkavle bär genom natt och mörker och hot. Bland årets böcker har Mobergs roman den renaste tonen, den fullaste klangen. Läsarna ha här känt igen den strid klang och segerton, som från biskop Thomas' dagar ljuder genom vår diktning seklerna igenom. SVENSK SPRÅKVÅRD Av förste bibliotekarien, fiL d:r BROR OLSSON, Lund Omsorgen, ~intligen viickt, om vårt språks egenart och riktighet ~ir ett av tidens glädjande nationella livstecken - om i samband med en djupare uppskattning av våra nationella värden eller inför världshändelsernas hot mot vad vi finna omistligt lämnas osagt. Det mest uppmärksammade inlägget kom med professor Erik vVellanders epokgörande bok »Riktig svenska» (behandlad i Svensk Tidskrift 1940, s. 128 fl'. av lektor Gustaf Jacobson och samma årgång s. 596 fl'. av professor Erik N oreen). Den sistnämnde har nu samlat några uppsatser jämte artikeln i Svensk Tidskrift, inalles 14 stycken, till en stimulerande, frisk och okonventionell volym, kallad »Svensk språkvård».' Alla uppsatserna ha något viisentligt att säga läsaren och viieka till närmare eftertanke. Det är fråga, om inte detta ~ir ett av de mest effektiva sätten att lära folk att tala och skriva sitt språk riktigt. Utan att vi lära oss hinka och reflektera över språkliga detaljer, som genom sin alldaglighet förefalla oss obetydliga, vinnes egentligen ingenting. Viktigare än att i ett stort antal fall fastslå: det är rätt, det är galet, är det att fästa uppmärksamheten på betydelsen av en rationell och fördomsfri språkvård. Språkvård betyder inte hos Noreen stel konservatism. På historiska grunder ogillar han ibland reformer, som införts, medan han å andra sidan godtar en utveckling, som av många förkastas - däribland utbyte av pluralformer av verben mot singularis. Vad det kommer an på är att språket blir ett h~indigt och brukbart redskap av svensk ursprungsbeteckning för den språkliga meddelelsen m~inniskor emellan. Och Noreen vidgar kretsen av dem som skola nås av vårt språk till att omfatta hela Norden. I den första och som författaren själv anser viktigaste uppsatsen, »Nordisk språkgemenskap», behandlar han uttal, ortografi och ordval med hänsyn till just denna språkgemenskap. Allt som i språkligt hänseende är ägnat att fjärma de nordiska folken från varandra är av ondo. För att undvika, att de nordiska språken alltmera gå i sär, förordar han ganska vittgående ingripanden, t. ex. för ordförrådets skandinaviska »likriktning» ett litet centralråcl, som ' ERIK NoREEN: Svensk spTåkvå1·d. Stockholm, Bokförlaget Natur och lmltur, 1941. Pris 4: 50. Inb. 6: 50. 67 Litteratur beträffande nya ord och begrepp helt enkelt skulle fastslå, att så och så heter saken och därmed basta. I Danmark har Sven Clausen yrkat på något liknande, nämligen att ingen ändring i något nordiskt språks rättstavning skulle ske annat än i samråd med fackmän i grannländerna. N oreen framstår här som tillhörande en helt annan skola än den som rätt länge dominerade och som ansåg, att språket var en självständig organism, som man inte hade någon möjlighet eller rättighet att söka påverka. I det raljanta kapitlet »Språklig vidskepelse» går Noreen till rätta med extrema nystavare. »Det var den vidskepliga tron, att skriftbilden så nära som möjligt bör avspegla uttalet, som drabbade kv till stor skada för den nordiska språkgemenskapen. Vart denna övertro i extrema fall kan leda visar fallet kvad. Hela Norden har former som återgå på kvad, och uttalet bir nästan det samma överallt. Men ordet stavas nu: på danska (heder åt den sunda konservatismen) hvad, på svenska vad, på norskt riksmål hva och på norskt landsmål kva.» Det är tacknämligt att på annat ställe få fastslaget av en filologisk sakkunnig, att »ett yrkande på stavningsreformer på den grund, att skriften bör så vitt möjligt avspegla talet, kan stödja sig· på språkvetenskaplig sakkunskap - men icke vår tids utan det slutande 1800-talets». En språklig oart ho vensken finner N oreen med rätta i böjelsen för långa ord, nötta klicheer och bilder. Hans maning är därför: fatta Er kort. Hela frågan upptas till behandling i ett ytterst instruktivt och roande kapitel om värt språks värsta fiende (obs. inte fiende nummer ett) och stilens elefantiasis. Några huvudsynpunkter förtjäna att här anföras. Det värsta symptomet på denna sjukdom är substantivsjukan - det är professor Erik Wellander som för åtskilliga år sedan satte fingret på denna sjuka punkt. Vad denna sjuka kan leda till visa sådana språkliga monstra som »verkställandet av höbärgningen äger rum» i stället för det lika mycket sägande korta »höet bärgas». Varifrån smittan först kommit fastslås otvetydigt: i äldre tid från det tyska kanslispråket, i senare tid och på ett mera begränsat område från tysk anslagsstil, särskilt inom kommunikationerna, vilken svenska myndigheter alltför slaviskt efterhärmat. Tidningspressen har inte alltid hållit sig obesmittad. Genom översättningar bar en mängd osvenska vändningar insmugit sig, och Noreen tveka1· inte att påstå, att sedan 1200-talet är tyskan svenskans farligaste fiende, och att dess inflytande botar värt språks renhet, höghet, styrka och enkelhet, kort sagt dess svenskhet. Det bör framför allt framhållas, att våra myndigheter härutinnan värst förse sig. Från senare tider kan som avsln·äckande exempel anföras ett yttrande om ersättning för ett par skadade byxor vid Karlskrona örlogsvarv: »Olsson hade den 23 juli 1941, då han i sällskap med andra personer varit på väg till tygkontoret, trampat på locket till en i nordöstra hörnet av tygkontorsbyggnaden befintlig kloakbrunn. Enär locket icke varit fastgjort, hade det förskjutits något åt sidan, på grund varav, då Olsson satt foten därpå, locket hade vippat. Olsson hade åkt ned i brunnen med bägge benen, varvid vänstra underbenet kommit mellan brunnskanten och locket, med 68 LitteratuT påföljd att Olsson dels å amkats kroppskada, dels ock hans påhavda byxor skadats. Personer i Olssons sällskap hade, då de märkte att han föll, fattat honom under armarna och därigenom bidragit till skadans begränsning .. . » Tänk om Olsson burit byxorna under armen! Till blomstren på språkets bakgårdar hör de talrika falska analogibildningarna, av vilka N oreen gör ett varnande urval i kapitlet »Du är genomslöjad», slangen och svordomarna. Man kan utläsa av N oreens framställning, att han utan att vara rigorist anser, att även de två sistnämnda företeelserna böra hållas efter. På tal om svordomar har han för övrigt en mycket antaglig förklaring till uppkomsten av svordomen fan. Det från lågtyskan lånade fänden har ombildats till fanden under inflytande av en under medeltiden mycket vanlig svensk svordom fallandövel (tyska 'das fallende iibel' 'fallandesjuka'). Ordet fan skulle alltså innehålla ovanligt kraftiga beståndsdelar: djävulen själv och ett av mänsklighetens svåraste plågoris i skön förening. Noreens bok är, som han själv framhåller, en väckelseskrift. Han påstår, att han eftersträvat att vara så tråkig som möjligt. Därmed har han emellertid fullständigt misslyckats. Att den är tankeväckande och stimulerande hoppas jag framgår av denna alltför rapsodiska och kortfattade redogörelse för några av synpunkterna i hans bok. 69